« Discussion:Glossaire » : différence entre les versions

De Wiki JabberFR
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Suggestion de dictionnaire en-fr)
(Réponse au fil sur le dictionnaire anglais-français)
 
(2 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
:Je pense qu'il faut faire un glossaire qui contient tout les termes se rapportant à jabber utlisés dans le wiki qui peuvent être inconnus pour les utilisateurs, mais en évitant les termes que personne n'utilise. [[Utilisateur:Omega|Omega]] 20 mar 2006 à 13:45 (CET)
:Je pense qu'il faut faire un glossaire qui contient tout les termes se rapportant à jabber utlisés dans le wiki qui peuvent être inconnus pour les utilisateurs, mais en évitant les termes que personne n'utilise. [[Utilisateur:Omega|Omega]] 20 mar 2006 à 13:45 (CET)
:Travaillant un peu sur la traduction des XEP, je pense qu'il va nous falloir plus qu'un glossaire, il va nous falloir également un dictionnaire anglais-français des termes techniques spécifiques à Jabber, sans quoi ce sera soi incohérent, soit Jean-Claude Vandammisé... [[Utilisateur:Maclag|Maclag]] 24 novembre 2008 à 01:34 (UTC)
:Travaillant un peu sur la traduction des XEP, je pense qu'il va nous falloir plus qu'un glossaire, il va nous falloir également un dictionnaire anglais-français des termes techniques spécifiques à Jabber, sans quoi ce sera soi incohérent, soit Jean-Claude Vandammisé... [[Utilisateur:Maclag|Maclag]] 24 novembre 2008 à 01:34 (UTC)
::On est donc bien tous d'accord : on se restreint au monde Jabber, et on essaie d'être le plus exhaustif possible. La trad des termes peut sans pb figuer dans le glossaire [[Utilisateur:Nyco|Nyco]] 24 novembre 2008 à 10:25 (UTC)
::Il y a-t-il vraiment autant de termes ? Ça ne sert à rien de franciser à l'extrême pour se retrouver avec des termes à la con comme seule la D.G.L.F sait en trouver. Surtout quand il s'agit de termes communément admis. [[Utilisateur:Elghinn|Elghinn]] 24 novembre 2008 à 12:40 (UTC)
::Je note, le glossaire peut intégrer les traductions. La raison pour laquelle je proposais de séparer, c'est que les traductions des XEP s'adressent quand même à un public particulier, et j'ai peur d'en paniquer quelques-uns avec de telles entrées dans le glossaire, qui perdrait en accessibilité (pour l'instant je comprends parfaitement tous les termes qui s'y trouvent, ça pourrait changer...). Pour répondre à Elghinn, mon problème est qu'effectivement comme je ne suis pas impliqué dans la technique, j'ai du mal à savoir quels sont les termes communément admis parmi "bytestream", "in-band", "out-band", "stanza" (et la liste pourrait s'allonger). J'ai déjà noté pour Roster, je crois que "Registrar" peut être utilisé tel quel également, mais je dirais que mon objectif ce serait de coller le plus possible au vocabulaire utilisé par les développeurs (donc plutôt vous que moi...). Enfin, pour l'instant, j'avance, si la traduction des XEP convient à tout le monde, je rajouterai ensuite les entrées dans le glossaire pour avoir les liens qui vont bien.[[Utilisateur:Maclag|Maclag]] 1 décembre 2008 à 04:54 (UTC)

Dernière version du 1 décembre 2008 à 04:54

Exemple de glossaire

http://www.jabberes.org/node/8

Notre glossaire doit-il être complet ou simple ? Nyco 20 mar 2006 à 13:04 (CET)

Je pense qu'il faut faire un glossaire qui contient tout les termes se rapportant à jabber utlisés dans le wiki qui peuvent être inconnus pour les utilisateurs, mais en évitant les termes que personne n'utilise. Omega 20 mar 2006 à 13:45 (CET)
Travaillant un peu sur la traduction des XEP, je pense qu'il va nous falloir plus qu'un glossaire, il va nous falloir également un dictionnaire anglais-français des termes techniques spécifiques à Jabber, sans quoi ce sera soi incohérent, soit Jean-Claude Vandammisé... Maclag 24 novembre 2008 à 01:34 (UTC)
On est donc bien tous d'accord : on se restreint au monde Jabber, et on essaie d'être le plus exhaustif possible. La trad des termes peut sans pb figuer dans le glossaire Nyco 24 novembre 2008 à 10:25 (UTC)
Il y a-t-il vraiment autant de termes ? Ça ne sert à rien de franciser à l'extrême pour se retrouver avec des termes à la con comme seule la D.G.L.F sait en trouver. Surtout quand il s'agit de termes communément admis. Elghinn 24 novembre 2008 à 12:40 (UTC)
Je note, le glossaire peut intégrer les traductions. La raison pour laquelle je proposais de séparer, c'est que les traductions des XEP s'adressent quand même à un public particulier, et j'ai peur d'en paniquer quelques-uns avec de telles entrées dans le glossaire, qui perdrait en accessibilité (pour l'instant je comprends parfaitement tous les termes qui s'y trouvent, ça pourrait changer...). Pour répondre à Elghinn, mon problème est qu'effectivement comme je ne suis pas impliqué dans la technique, j'ai du mal à savoir quels sont les termes communément admis parmi "bytestream", "in-band", "out-band", "stanza" (et la liste pourrait s'allonger). J'ai déjà noté pour Roster, je crois que "Registrar" peut être utilisé tel quel également, mais je dirais que mon objectif ce serait de coller le plus possible au vocabulaire utilisé par les développeurs (donc plutôt vous que moi...). Enfin, pour l'instant, j'avance, si la traduction des XEP convient à tout le monde, je rajouterai ensuite les entrées dans le glossaire pour avoir les liens qui vont bien.Maclag 1 décembre 2008 à 04:54 (UTC)