« Discussion:XMPP Extension Protocol » : différence entre les versions

De Wiki JabberFR
Aller à la navigation Aller à la recherche
m (une réponse)
 
(7 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :


: [[Utilisateur:Nyco|Nyco]] 24 mai 2007 à 14:07 (CEST)
: [[Utilisateur:Nyco|Nyco]] 24 mai 2007 à 14:07 (CEST)
== Traductions ==
Je me suis lancé et j'ai traduit quelques résumés XEP. Par contre je ne suis pas sûr de mon coup sur les termes "nested sub-groups", que j'ai traduit par "sous-groupes imbriqués", et le terme "roster", que j'ai traduit par "panneau" bien que je trouve ça moyen.
Quelqu'un aurait des suggestions?
Bon, d'une manière générale, si je trouve des gens pour relire et me dire si je me suis planté ou pas, ce sera peut-être plus sûr...
--[[Utilisateur:Maclag|Maclag]] 14 novembre 2008 à 15:21 (UTC)
:Par la suite ca serait bien de trouver une autre mise en page, genre un tableau. Pas que je trouve qu'on en fasse pas assez :), mais ca fait un peu trop dans une page je trouve, histoire d'éclaircir un peut tout ca, qu'est-ce que t'en penses Maclag? [[Utilisateur:Cdubouloz|cdubouloz]] 14 novembre 2008 à 15:31 (UTC)
::Cédric... ha lalala, Cédric. Que va-t-on faire de toi ? :D Un Tableau ne va pas améliorer la situation de la page (bien au contraire). Il faut aussi retenir que cette page n'est pas vraiment à destination de n'importe qui. [[Utilisateur:Elghinn|Elghinn]] 14 novembre 2008 à 17:51 (UTC)
:Pour le roster, on laisse le mot tel quel. Il y a un [[Glossaire|glossaire]] (lien donné dans le menu sur la gauche qui est visible sur chacune des pages de ce wiki) dans lequel on définit ce qu'est un roster. À la rigueur si tu veux, tu peux mettre un lien sur le mot roster qui pointe directement vers cette définition (<nowiki>http://wiki.jabberfr.org/Glossaire#roster</nowiki>). C'est d'ailleurs ce que l'on fait déjà quand on parle du roster sur les pages de description des clients (entre autres). Pour la relecture, je verrais ce week-end. Mais de ce que j'ai vu, t'es plutôt bien parti. [[Utilisateur:Elghinn|Elghinn]] 14 novembre 2008 à 17:51 (UTC)
:Je note pour roster, j'ai corrigé, je rajouterai les liens plus tard (ce ne sera peut-être pas le seul!). J'ai attaqué les XEP humoristique, et je viens de me rendre compte que je sèche également sur "stanza", y-a-t-il une traduction officielle? Si non, je suggère que quelqu'un qui comprenne ce que c'est exactement ajoute une entrée dans le glossaire... Je continuerai dès que j'aurai plus de temps! (donc, pas depuis le boulot comme tout de suite...) [[Utilisateur:Maclag|Maclag]] 19 novembre 2008 à 06:26 (UTC)
:Bon, je continue sur ma lancée, j'ai aussi attaqué la section suivante. Par contre, plus j'avance, et plus je me dis que le glossaire ne suffira pas: si on rajoute tous les termes techniques difficiles à traduire, il va se muer en un mélange douteux de dictionnaire français-anglais et de glossaire avec toutes les confusions possibles sur quels termes utiliser. [[Utilisateur:Maclag|maclag]] 20 novembre 2008 à 02:00 (UTC)
Je propose donc la création d'un dictionnaire anglais-français axé sur les termes techniques retrouvés dans XMPP. Je ne sais absolument pas s'il y a déjà eu des choses faites dans ce sens quelque part, mais sans vouloir jouer l'intégriste de la langue française, tôt ou tard, il va falloir s'y mettre si on ne veut pas d'un site dont la moitié des mots sont en anglais. Si rien n'existe déjà, ce sera peut-être à nous de trouver les traductions officielles? ;)
--[[Utilisateur:Maclag|maclag]] 20 novembre 2008 à 02:00 (UTC)
==XEP-0182==
Petite alerte: il y a deux entrées XEP-0182, une sous le nom de "Application Specific Error Conditions", et une sous le nom de "Last Activity" (dans la section Ebauche-Standard Tracks). La première porte le nom correct, pour la seconde, je ne sais quoi penser: le paragraphe n'a rien à faire là, il s'agit d'une erreur sur le numéro et non le nom, il s'agit de tout autre chose?
[[Utilisateur:Maclag|Maclag]] 2 décembre 2008 à 05:34 (UTC)
:Je me réponds à moi-même: en remontant le fil des contributions, je me suis rendu compte que durant l'ébauche de la page, les liens sur les XEP-0012, XEP-0022, et XEP-0182 pointaient toutes vers les spécifications de cette dernière. Par la suite, la correction a été faite sur le titre du paragraphe et non sur le lien fautif, et la XEP devenue manquante a été rajoutée. J'ai donc supprimé le petit paragraphe de la XEP-0182 dans Ebauche-Standard Tracks. [[Utilisateur:Maclag|Maclag]] 2 décembre 2008 à 05:56 (UTC)

Dernière version du 2 décembre 2008 à 05:56

J'ai supprimé, dans la section Historique, les XEP 'deprecated'.

Je ne sais pas s'il est intéressant de les garder dans la page. Peut être sous un nouveau paragraphe, et pour chaque XEP, la XEP la remplaçant, si elle existe.

Jujab 24 mai 2007 à 14:05 (CEST)

Pour moi, il est important de garder un historique de XMPP, il s'agit de connaissance après tout.
Sinon, il manque la XEP 174 Link-Local et puis trois nouvelles Jingle.
Nyco 24 mai 2007 à 14:07 (CEST)

Traductions

Je me suis lancé et j'ai traduit quelques résumés XEP. Par contre je ne suis pas sûr de mon coup sur les termes "nested sub-groups", que j'ai traduit par "sous-groupes imbriqués", et le terme "roster", que j'ai traduit par "panneau" bien que je trouve ça moyen. Quelqu'un aurait des suggestions?

Bon, d'une manière générale, si je trouve des gens pour relire et me dire si je me suis planté ou pas, ce sera peut-être plus sûr...

--Maclag 14 novembre 2008 à 15:21 (UTC)

Par la suite ca serait bien de trouver une autre mise en page, genre un tableau. Pas que je trouve qu'on en fasse pas assez :), mais ca fait un peu trop dans une page je trouve, histoire d'éclaircir un peut tout ca, qu'est-ce que t'en penses Maclag? cdubouloz 14 novembre 2008 à 15:31 (UTC)
Cédric... ha lalala, Cédric. Que va-t-on faire de toi ? :D Un Tableau ne va pas améliorer la situation de la page (bien au contraire). Il faut aussi retenir que cette page n'est pas vraiment à destination de n'importe qui. Elghinn 14 novembre 2008 à 17:51 (UTC)
Pour le roster, on laisse le mot tel quel. Il y a un glossaire (lien donné dans le menu sur la gauche qui est visible sur chacune des pages de ce wiki) dans lequel on définit ce qu'est un roster. À la rigueur si tu veux, tu peux mettre un lien sur le mot roster qui pointe directement vers cette définition (http://wiki.jabberfr.org/Glossaire#roster). C'est d'ailleurs ce que l'on fait déjà quand on parle du roster sur les pages de description des clients (entre autres). Pour la relecture, je verrais ce week-end. Mais de ce que j'ai vu, t'es plutôt bien parti. Elghinn 14 novembre 2008 à 17:51 (UTC)
Je note pour roster, j'ai corrigé, je rajouterai les liens plus tard (ce ne sera peut-être pas le seul!). J'ai attaqué les XEP humoristique, et je viens de me rendre compte que je sèche également sur "stanza", y-a-t-il une traduction officielle? Si non, je suggère que quelqu'un qui comprenne ce que c'est exactement ajoute une entrée dans le glossaire... Je continuerai dès que j'aurai plus de temps! (donc, pas depuis le boulot comme tout de suite...) Maclag 19 novembre 2008 à 06:26 (UTC)
Bon, je continue sur ma lancée, j'ai aussi attaqué la section suivante. Par contre, plus j'avance, et plus je me dis que le glossaire ne suffira pas: si on rajoute tous les termes techniques difficiles à traduire, il va se muer en un mélange douteux de dictionnaire français-anglais et de glossaire avec toutes les confusions possibles sur quels termes utiliser. maclag 20 novembre 2008 à 02:00 (UTC)

Je propose donc la création d'un dictionnaire anglais-français axé sur les termes techniques retrouvés dans XMPP. Je ne sais absolument pas s'il y a déjà eu des choses faites dans ce sens quelque part, mais sans vouloir jouer l'intégriste de la langue française, tôt ou tard, il va falloir s'y mettre si on ne veut pas d'un site dont la moitié des mots sont en anglais. Si rien n'existe déjà, ce sera peut-être à nous de trouver les traductions officielles? ;)

--maclag 20 novembre 2008 à 02:00 (UTC)

XEP-0182

Petite alerte: il y a deux entrées XEP-0182, une sous le nom de "Application Specific Error Conditions", et une sous le nom de "Last Activity" (dans la section Ebauche-Standard Tracks). La première porte le nom correct, pour la seconde, je ne sais quoi penser: le paragraphe n'a rien à faire là, il s'agit d'une erreur sur le numéro et non le nom, il s'agit de tout autre chose?

Maclag 2 décembre 2008 à 05:34 (UTC)

Je me réponds à moi-même: en remontant le fil des contributions, je me suis rendu compte que durant l'ébauche de la page, les liens sur les XEP-0012, XEP-0022, et XEP-0182 pointaient toutes vers les spécifications de cette dernière. Par la suite, la correction a été faite sur le titre du paragraphe et non sur le lien fautif, et la XEP devenue manquante a été rajoutée. J'ai donc supprimé le petit paragraphe de la XEP-0182 dans Ebauche-Standard Tracks. Maclag 2 décembre 2008 à 05:56 (UTC)